pancarta sol scaled

Daniel Samoilovich: Porto dos ossos

Compartir

 

Porto dos ossos

 

L’angoisse de l’amour te serre le gosier

comme si tu ne devais jamais plus être aimé

Apollinaire, Zone

 

¿Pero cómo se hará de noche si la sombra

no sabe qué hacer contra el pulido

azul de la bahía?

Los cascos de los barcos ya están negros

y el cielo rayado de mástiles negros

y el agua todavía resplandece.

En el bar, siluetas

que la tarde cortó de su papel plateado

toman whisky y murmuran

en media docena de lenguas. Y tu botella

se va poniendo igual a todas las botellas;

ya no es posible leer las etiquetas.

¿Pero cómo se hará de noche

si la noche vacila

ante el escudo azul de la bahía?

Alguien tal vez venga nadando

de los barcos, y por la estela negra

que dejen sus brazadas invisibles

entre la noche al mar. Entonces sí,

antes que llegue el nadador

será de noche y se habrá abierto

la mano que en un puño tu corazón tenía.


Daniel Samoilovich fue un poeta, ensayista, editor, periodista y traductor nacido en Buenos Aires, en 1949. Entre 1986 y 2012, dirigió el periódico trimestral Diario de Poesía. Publicó doce libros de poemas, entre ellos Las encantadas (2003, traducido al italiano y al inglés), Molestando a los demonios (2009, traducido al sueco) y Berisso 1928: La vida futura (2023). Tradujo al castellano al poeta latino Horacio (XX Odas del Libro III, 1998) y, en colaboración con Mirta Rosenberg, a William Shakespeare (Henry IV, 2003). Trabajó junto al artista Eduardo Stupía en diversos proyectos, como los volúmenes misceláneos El libro de los seres alados (2009) y El libro de las fábulas y otras fabulaciones (2022), el libro de edición limitada La balada de Timoteo (2011), la performance Poesía y teatro de recortes (2019) y el video “Cuaderno del Tigre” (2022). Murió en 2025.

 

Traducción »